Ka torõ vayoi, “pluxplux” ce miri pida cibũ co suri-ú xibuyã

Quando chove, “pluxipluxi” representa o som do cair das pequenas gotas

Ka tabire co duna aras-ú anorã c'oba ma?

Que tipo de amanhã devo encontrar nessa cidade?

Anatãboi baxue, ka-ú anue yarũboi tapoi, fuxoi turigõboi

Não quero mais mentir, nem fazer isso de novo, só quero ir embora

Toro tuci koci ano ce as-ú gutõbé

Depois da chuvarada a noite engoliu o dia

Kai yo mix cakã oxala, tapi-ú kui pixavõbé emo panko, sé mestrãbi’s proyeto-ú grafã ka’s ũba co.

Espero que ele/a goste de mim, até porque fiz um bolo para ele/a ao invés de escrever meu projeto de mestrado.

Né ce kui pu korẽbi ayawee, arapua ce puafer pu pixãbi yo.

Eu sou amado por ele assim como os insetos são comidos pelos pássaros.

Kai ce mi cakã ya gnẽbé, kasu ce trula’s asu yo, trula ire gõbó!

Ele disse que me ama, hoje é dia de festa, vamos para festa!

Gnenga's buyõdaw ramõ pasu axite, secox-ú renuã.

Domine o silêncio para não ser escravo da palavra.

Ka yabó’s peraw taci tabai exũ.

Há mais demônios de onde veio esse.

Xãgo graxa pu cilãbi fiwgõbasu ce sapuci yo. Akui to roksõ ce sore graxã’s moina.